Tribunal rechaza pruebas en caso Odebrecht porque documentos no fueron traducidos

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinby feather

Santo Domingo, RD.

Parte de los documentos que el Ministerio Público aportó como pruebas, durante las declaraciones de Rodrigo Maluf Cardoso, testigo brasileño en el caso Odebrecht, no fueron traducidos al español y por consiguientes descartados del juicio.

Durante las declaraciones del testigo Maluf Cardoso, esta mañana en el tribunal, la defensa de los imputados resaltó de manera insistente que el Ministerio Público estaba incorporando como pruebas documentos que no estaban traducidos al idioma español.

No obstante, el Ministerio Público lo negó y aseguró que habían incorporado la traducción al español de cada uno de los documentos y pruebas del presente caso.

Luego de deliberar ante la cuestión, el Primer Tribunal Colegiado del Distrito Nacional destacó que «ninguno de los documentos tiene anexa la traducción», lo que contradice las afirmaciones del MP.

Como resultado, el tribunal conformado por las magistradas Giselle Méndez, Tania Júnez y Jisel Naranjo, decidió que los textos no pueden ser incorporados en su totalidad por la ausencia de traducción.

Maluf Cardoso es el segundo testigo brasileño que participa en el juicio Odebrecht, siendo Mauricio Dantas Bezerra, el primero en hacerlo.

En turno para declarar ante el tribunal sigue Marcelo Hofk, otro de los ejecutivos de Odebrecht que se encuentra en el país para declarar por el caso de pago de 92 millones de dólares en sobornos que la empresa admitió haber pagado para hacerse con obras públicas en el país.

La incorporación de estas pruebas incumple con el Art. 136 del Código Procesal Penal, el cual establece que todos los actos del proceso deben realizarse en español.

«Todo documento redactado en idioma extranjero, para su presentación, en juicio, debe ser traducido al español por intérprete judicial», se lee en el texto.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinby feather